The first Crash Test publication, known as TlaOngue, was about multilingual writing. We focused on a wide range of activities and practises which can be labelled as plurilingualism, heteroglossia, cross lingual writing, homophonic translation, mixed speech, hybridisation, linguistic “mestizaje”, frontier-words, etc. This is what we called a Meltlingual-Pot. The participants were:
** Alfred Arteaga
** Jerry Cornelius
** Raymond Federman
** Heike Fiedler
** Franz Kino
** Hugh Tribbey
** Alain-Marc (photographs)
** And some “uninvited” guests
As part of this project, CrashTest and some of our participants undertook some linguistic experiments using automatic generation tools such as:
** Lost in translation
** Diastic reading
** Permutation software
TlaOngue was launched at « 06 en fête » (a local French festival) where we provided an introduction to multilingual writing followed by a duo performance featuring Heike Fiedler and CT Dummy.
TlaOngue is available as a 32 page A5 publication.
This issue is dedicated to the memory our friend Alfred Arteaga.
More about TlaOngue
This page provides a number of links about
** 1. Homophonic tranlation
** 2. Multilingual writing
** 3. Automatic generation
** 4. Various dictionaries-glossaries
1. HOMOPHONIC TRANSLATION
The CUT-UP CONSPIRACY
**Simon Le Bon vs. The Cut-Up Conspiracy (Action Writing)
**“Men In Aida”: Homophonic translation of Homer’s Iliad
**About Homophonic translation
**Aught, no. 13 (2004): Homophonic translation of “Machine Inutile” by Andre Frenaud
**Deuce Illumination (Side Reality.):homophonic translation of Gino Cantorelli’s “Gods-Light”
**6 works (Muse-Apprentice-Guild): Homophonic translation of various works by JL Borges, B. Péret, J. Dupin
**6 works (Muse-Apprentice-Guild): Homophonic translation of Jean Arp’s “rosen schreiten auf strassen aus porzelleen”
**“Piece in Progress: About Face (Goan Atom, 2)”: “A presentation of research as brainstorming favours the kind of associative clarity and memory jolts which much experience of art rests on. At an emotive level, it breeds an excitement and enjoyment which does not know how to think. At an intellectual level, it needs for questions to stand and for thinking to become thoughts, before any focussed or exterior involvement or commitment can actually take place.”
JOSE ANTONIO BURCIAGA
**Yolanda A. Doub : Multiple Hybridizations in the Bilingual Poetry of José Antonio Burciaga: “The marriage of Mexican heritage and contemporary U.S. culture yields another cultural and linguistic hybrid and compounds the potential identity crisis for self-identified Chicanos. José Antonio Burciaga explores this complex heritage in his poetry.”
**Cristina Galu: Ekphrasis and Multimediality: De-stabilizing History and Subjectivity in Theresa Cha’s · Dictee
**Chain, issue 5: ‘Different Languages’ (1998), ed. Jena Osman and Juliana Spahr.
**welche quelle well
**das kann doch jedem
**Marjorie Perloff : “Logocinéma of the frontiersman”: Eugène Jolas’s multilingual poetics and its legacies”:
“The notion of interjecting ‘all the other languages spoken today’ into the fabric of English is still a bit Utopian, but Jolas is on to something important-namely that multilingualism functions, not by mere addition, but by the infusion into one’s own language of the cultures that are changing its base.”
**Eugène and Maria Jolas Papers
3. AUTOMATIC GENERATION
** A URL based poem generator : Insert a link and the program will automatically generate a poem.
** Poem tools including Diastic Reading : Diastic reading was implemented by Jackson McLow. Some examples of Diastic reading are available in CT mag.
** Lost in translation : A well know software. Again some examples (provided by H. Tribbey)are available in CT.
** Diccionario EZKIZOFRENETIKO : glossary of neologisms which combine Spanish and Catalonian words
** Spanglish Glossary: Brief but helpful glossary for the Spanglish impaired by Dr. Adrian Villegas
** Diccionario de Spanglish: Same as above but more complete